Welcome back to the Spanish Spoken Lessons blog.
Here we’ll be sharing summaries of the material we post on our social media accounts.
The goal is to help students at any level avoid common pitfalls, gain interesting insights and improve their grasp on Spanish grammar.
So let’s get started.
FALSOS AMIGOS
Compromiso (en español) ≠
compromise (in English)
In linguistics, a false friend is a word that looks or sounds similar (or exactly the same) in two different languages, but which has a significantly different meaning in each language.
There are plenty of false friends between English and Spanish. For instance, actual doesn’t mean actual but current. Similarly, librería is not a library but a bookstore.
As another example, the concept of compromiso doesn’t exactly match the idea of ‘compromise’. It actually means ‘commitment’. Therefore it is used when talking about projects, dealings and personal relationships.
EJEMPLO:
Estoy nerviosa por ir a la universidad porque ese es un gran compromiso.
I’m nervous about going to college because that’s a big commitment.
If we want to talk about the idea of reaching a compromise, a deal or an agreement it’s more common to use the following concepts:
acuerdo (agreement)
consenso (consensus)
EJEMPLO:
La reunión se prolongó hasta que llegamos a un acuerdo.
The meeting continued until we reached a compromise.
TÉRMINOS REGIONALES
“Eyeglasses”
Los términos regionales, o regionalismos, se utilizan solo en un área específica. Son términos que pueden tener un significado diferente en otras regiones o países donde se habla el mismo idioma.
Un buen ejemplo es el equivalente del término en inglés ‘cool’.
Guay en España.
Chévere en Colombia.
Copado en Argentina.
Bacano en Chile.
Chido en México.
¿Cómo se dice ‘eyeglasses’ en español?
El término usado en España, Guinea Ecuatorial y algunos lugares en América es gafas. En casi toda Latinoamérica es más común decir anteojos. En lugares como México y Centroamérica el nombre más común es lentes. En países del Caribe como Cuba, Puerto Rico y República Dominicana la forma habitual es espejuelos.
Entonces ¿los estudiantes de español deben aprender todas estas versiones?
No. Lo más recomendable es usar el término más común en el círculo social en el que el estudiante planea desenvolverse.
FRASES IDIOMÁTICAS
“Ni pies ni cabeza”
¿Qué son las frases idiomáticas? Las frases o expresiones idiomáticas son conjuntos de palabras que tienen un significado distinto al de las palabras que la componen.
En estos casos las palabras de forma individual tienen un significado que, al unirse como frase idiomática, cambia por completo. Por esta razón dichas frases no deben interpretarse de forma literal.
Por ejemplo, la expresión “dar gato por liebre” no tiene ninguna relación con animales de ningún tipo. Significa dar algo de menor valor o calidad que lo prometido originalmente. Es decir, engañar a alguien.
¿Qué significa la frase “ni pies ni cabeza”?
Esta frase quiere decir que una propuesta es totalmente absurda. Se refiere a algo que es tan ilógico que, al observarlo, no sabemos si está el derecho o al revés.
TRADUCE LAS SIGUIENTES ORACIONES USANDO ESTA FRASE IDIOMÁTICA.
The boss‘s plan is to spend money we don’t have on things we don’t need. It makes no sense.
Their travel plan is nonsensical because they are just going to have one day to explore the city.
¡GRACIAS POR LEER!
Regresa cada martes y encontrarás más información interesante sobre el español.