Contratar ≠ to contract | To rent | “Una idea descabellada”

Welcome back to the Spanish Spoken Lessons blog.

Here we’ll be sharing summaries of the material we post on our social media accounts.
The goal is to help students at any level avoid common pitfalls, gain interesting insights and improve their grasp on Spanish grammar.

So let’s get started.

 
 

FALSOS AMIGOS
Contratar (en español) ≠
to contract (in English)

In linguistics, a false friend is a word that looks or sounds similar (or exactly the same) in two different languages, but which has a significantly different meaning in each language.

 

There are plenty of false friends between English and Spanish. For instance, un billón isn’t one billion but one trillion. Similarly, embazarada is not embarrassed but pregnant.

 

As another example, the verb contratar doesn’t mean ‘to contract’. It actually means ‘to hire’. Therefore it is used in the context of employment and human resource management.

EJEMPLO:
El banco abrió una nueva sucursal y necesita contratar a muchos empleados nuevos.
The bank opened a new branch and needs to hire many new employees.

 

If we want to talk about the idea of diseases spreading or people catching viruses we can use a couple of different verbs:

contraer (to contract)
contagiarse (to catch a disease)

 

EJEMPLO:
Los niños contrajeron un virus extraño en la escuela de alguno de sus compañeros de clase.
The kids contracted a strange virus at school from some classmate.

 
 

TÉRMINOS REGIONALES
“To rent”

Los términos regionales, o regionalismos, se utilizan solo en un área específica. Son términos que pueden tener un significado diferente en otras regiones o países donde se habla el mismo idioma.

 

Un buen ejemplo es el equivalente del término en inglés ‘cool’.

Guay en España.
Chévere en Colombia.
Copado en Argentina.
Bacano en Chile.
Chido en México.

 

¿Cómo se dice ‘to rent’ en español?

En España el término utilizado en casi todos los contextos es alquilar. El verbo arrendar también existe pero se limita a temas legales. En la mayor parte de Latinoamérica arrendar es un poco más común aunque alquilar se usa para algunos bienes o servicios. Por último en México es más común el uso de rentar en casi todos los ámbitos.

 

Entonces ¿las estudiantes de español deben aprender todas estas versiones?

No. Lo más recomendable es usar el término más común en el círculo social en el que la estudiante planea desenvolverse.

 
 

FRASES IDIOMÁTICAS
“Una idea descabellada”

¿Qué son las frases idiomáticas? Las frases o expresiones idiomáticas son conjuntos de palabras que tienen un significado distinto al de las palabras que la componen.

 

En estos casos las palabras de forma individual tienen un significado que, al unirse como frase idiomática, cambia por completo. Por esta razón dichas frases no deben interpretarse de forma literal.

Por ejemplo, la expresión “costar un ojo de la cara” obviamente no puede interpretarse literalmente. Significa que un producto o servicio es demasiado caro y por lo tanto es muy difícil de obtener.

 

¿Qué significa la frase “una idea descabellada”?

Esta frase significa que una propuesta es insensata, increíble o disparatada. Algo descabellado es aquello que desafía las normas de la razón y la cordura.

 

TRADUCE LAS SIGUIENTES ORACIONES USANDO ESTA FRASE IDIOMÁTICA.

The goverment came up with this outlandish idea that air pollution isn’t a problem for the environment.

 

The new CEO has a few good ideas but some of his proposals are totally out there.

 

¡GRACIAS POR LEER!

Regresa cada martes y encontrarás más información interesante sobre el español.