Falsos amigos: compromiso (en español) ≠ compromise (in English).
Términos regionales: ¿cómo se dice en español ‘eyeglasses’?
Frases idiomáticas: ¿qué significa “ni pies ni cabeza”?
Falsos amigos: compromiso (en español) ≠ compromise (in English).
Términos regionales: ¿cómo se dice en español ‘eyeglasses’?
Frases idiomáticas: ¿qué significa “ni pies ni cabeza”?
Múltiples significados: ¿cómo traducir “seguro” a inglés?
Explicaciones breves: tan, tanto, tantos.
Puntos de gramática: uso de estar vs ser pt. 2.
Múltiples significados: ¿cómo traducir “extraño” a inglés?
Explicaciones breves: muy, mucho, muchos.
Puntos de gramática: uso de estar vs ser pt. 1.
Falsos amigos: casualidad (en español) ≠ casualty (in English).
Términos regionales: ¿cómo se dice en español ‘tickets’?
Frases idiomáticas: ¿qué significa “hacer hincapié”?