Billón ≠ billion | Computer | “Brillar por su ausencia”

Welcome back to the Spanish Spoken Lessons blog.

Here we’ll be sharing summaries of the material we post on our social media accounts.
The goal is to help students at any level avoid common pitfalls, gain interesting insights and improve their grasp on Spanish grammar.

So let’s get started.

 
 

FALSOS AMIGOS
Billón (en español) ≠
billion (in English)

In linguistics, a false friend is a word that looks or sounds similar (or exactly the same) in two different languages, but which has a significantly different meaning in each language.

 

There are plenty of false friends between English and Spanish. For instance, facilidad doesn’t mean facility but ease. Similarly, embazarada is not embarrassed but pregnant.

 

The number that represents a thousand times one thousand, so a 1 with 6 zeros, is very similar in both languages: un millón = ‘one million’. However the number un billón doesn’t mean ‘one billion’. It actually means ‘one trillion’.

EJEMPLO:
El producto interno bruto mundial es aproximadamente 100 billones de dólares.

Global gross domestic product is approximately 100 trillion dollars.

 

If we want to talk about ‘one billion’, meaning a 1 with 9 zeros, the correct term in Spanish is mil millones.

 

EJEMPLO:
La población mundial actual es de más de 8 mil millones de personas.

The current world population is over 8 billion people.

 
 

TÉRMINOS REGIONALES
“Computer”

Los términos regionales, o regionalismos, se utilizan solo en un área específica. Son términos que pueden tener un significado diferente en otras regiones o países donde se habla el mismo idioma.

 

Un buen ejemplo es el equivalente del término en inglés ‘cool’.

Guay en España.
Chévere en Colombia.
Copado en Argentina.
Bacano en Chile.
Chido en México.

 

¿Cómo se dice ‘computer’ en español?

En México y otros países de Latinoamérica se dice computadora. En España se dice ordenador, por influencia del francés ‘ordinateur’. En Colombia y Chile es más común decir computador.

 

Entonces ¿las estudiantes de español deben aprender todas estas versiones?

No. Lo más recomendable es usar el término más común en el círculo social en el que la estudiante planea desenvolverse.

 
 

FRASES IDIOMÁTICAS
“Brillar por su ausencia”

¿Qué son las frases idiomáticas? Las frases o expresiones idiomáticas son conjuntos de palabras que tienen un significado distinto al de las palabras que la componen.

 

En estos casos las palabras de forma individual tienen un significado que, al unirse como frase idiomática, cambia por completo. Por esta razón dichas frases no deben interpretarse de forma literal.

Por ejemplo, la expresión “costar un ojo de la cara” obviamente no puede interpretarse literalmente. Significa que un producto o servicio es demasiado caro y por lo tanto es muy difícil de obtener.

 

¿Qué significa la frase “brillar por su ausencia”?

Esta frase se emplea para expresar la ausencia notable o evidente de algo o alguien en un lugar. Puede referirse a la falta de participación o presencia física de una persona, o a la escasez de algo importante.

 

TRADUCE LAS SIGUIENTES ORACIONES USANDO ESTA FRASE IDIOMÁTICA.

Carlos punctuality is glaringly absent.

 

That bank got robbed and the police were nowhere to be found.

 

¡GRACIAS POR LEER!

Regresa cada martes y encontrarás más información interesante sobre el español.