Welcome back to the Spanish Spoken Lessons blog.
Here we’ll be sharing summaries of the material we post on our social media accounts.
The goal is to help students at any level avoid common pitfalls, gain interesting insights and improve their grasp on Spanish grammar.
So let’s get started.
FALSOS AMIGOS
Mayor (en español) ≠
mayor (in English)
In linguistics, a false friend is a word that looks or sounds similar (or exactly the same) in two different languages, but which has a significantly different meaning in each language.
There are plenty of false friends between English and Spanish. For instance, facilidad doesn’t mean facility but ease. Similarly, librería is not a library but a bookstore.
Despite looking the same as the word in English, the word mayor doesn’t mean ‘mayor’ and it’s not related to government. It actually means ‘older’ or ‘greater’.
EJEMPLO:
Tu hermano es 2 años mayor que tú.
Your brother is 2 years older than you
On the other hand, the person who’s in charge of running the government of a city or town is called alcalde or alcaldesa.
EJEMPLO:
La alcaldesa prometió mejorar las escuelas.
The mayor promised to improve the schools.
TÉRMINOS REGIONALES
“T-shirt”
Los términos regionales, o regionalismos, se utilizan solo en un área específica. Son términos que pueden tener un significado diferente en otras regiones o países donde se habla el mismo idioma.
Un buen ejemplo es el equivalente del término en inglés ‘cool’.
Guay en España.
Chévere en Colombia.
Copado en Argentina.
Bacano en Chile.
Chido en México.
¿Cómo se dice ‘t-shirt’ en español?
La palabra más extendida que se usa en España y en otros países es camiseta. Sin embargo en México se dice playera. En lugares como Argentina y Uruguay se le llama remera. En Perú se dice polo, mientras en Chile es polera, y en Venezuela se usa el término franela.
Entonces ¿los estudiantes de español deben aprender todas estas versiones?
No. Lo más recomendable es usar el término más común en el círculo social en el que el estudiante planea desenvolverse.
FRASES IDIOMÁTICAS
“Tirar la casa por la ventana”
¿Qué son las frases idiomáticas? Las frases o expresiones idiomáticas son conjuntos de palabras que tienen un significado distinto al de las palabras que la componen.
En estos casos las palabras de forma individual tienen un significado que, al unirse como frase idiomática, cambia por completo. Por esta razón dichas frases no deben interpretarse de forma literal.
Por ejemplo, la expresión “dar gato por liebre” no tiene ninguna relación con animales de ningún tipo. Significa dar algo de menor valor o calidad que lo prometido originalmente. Es decir, engañar a alguien.
¿Qué significa la frase “tirar la casa por la ventana”?
Esta frase quiere decir que se ha gastado demasiado dinero, o derrochado una fortuna por alguna celebración u ocasión especial. Significa que una persona gasta dinero sin medida.
TRADUCE LAS SIGUIENTES ORACIONES USANDO ESTA FRASE IDIOMÁTICA.
My aunt and uncle went all out for my cousin’s wedding.
We’ll spare no expense to celebrate our graduation.
¡GRACIAS POR LEER!
Regresa cada martes y encontrarás más información interesante sobre el español.