Welcome back to the Spanish Spoken Lessons blog.
Here you’ll find all the information we post on social media, in a more organized format. Our goal is to help students at any level avoid common pitfalls, gain interesting insights and improve their grasp on Spanish grammar.
So let’s get started.
FALSOS AMIGOS
Casualidad (en español) ≠
casualty (in English)
In linguistics, a false friend is a word that looks or sounds similar (or exactly the same) in two different languages, but which has a totally different meaning in each of them.
This is why it’s important not to assume that similarly spelled words have a shared meaning.
There are plenty of false friends between English and Spanish.
For instance, un billón isn’t one billion but one trillion, grabar is not to grab but to record, embarazada is not embarrassed but pregnant.
As another example, the term casualidad does not mean ‘casualty’. It really means ‘chance’ or ‘coincidence’. That’s why por casualidad is a very common expression used when talking about a surprising occurrence that happens without being planned.
EJEMPLO:
Ellos se conocieron por casualidad cuando vivían en Madrid.
They met by chance when they lived in Madrid.
In order to talk about people being affected by a natural disaster or harmed by an accident or conflict we use these terms instead:
víctimas (victims)
bajas (war casualties).
EJEMPLO:
Ese huracán dejó muchas víctimas en los países por los que pasó.
That hurricane left many casualties in the countries it passed through.
TÉRMINOS REGIONALES
“Tickets”
Los términos regionales, también llamados regionalismos, se utilizan solo en ciertas áreas de influencia de un idioma, mas no en otras. Estos son términos cuyo significado puede ser diferente, o inexistente, en distintas regiones del mundo hispanohablante.
Un buen ejemplo de esto en español es cuál se considera el equivalente correcto del término en inglés ‘cool’.
Guay en España.
Chévere en Colombia.
Copado en Argentina.
Bacán en Chile.
Chido en México.
¿Cómo se dice ‘tickets’ en español?
En el contexto de viajes, en España se habla de un billete de avión mientras que en México eso sería un boleto, y en lugares como Chile y Argentina un pasaje. Para hablar del acceso a eventos el término más común es entrada. En Colombia lo que se usa para viajar son tiquetes pero al acceder a un evento son boletas.
Entonces ¿las estudiantes de español deben aprender todas estas versiones?
No. Lo más recomendable es usar el término más común en el círculo social en el que la estudiante planea desenvolverse.
FRASES IDIOMÁTICAS
“Hacer hincapié”
¿Qué son las frases idiomáticas?
Las frases o expresiones idiomáticas son conjuntos de palabras que tienen un significado distinto al de las palabras que la componen. Esto quiere decir que las palabras de forma individual tienen un significado que, al unirse en una frase, cambia por completo.
Las expresiones idiomáticas en español son una parte fundamental del lenguaje, ya que añaden un toque de profundidad y matices distintos a la comunicación de los hablantes. Estas frases no deben interpretarse de forma literal porque su significado es figurado y culturalmente específico.
Por ejemplo, la expresión “costar un ojo de la cara” obviamente no puede interpretarse literalmente. Significa que un producto o servicio es demasiado caro y muy difícil de obtener. La idea es que cuesta tanto como una parte del cuerpo.
¿Qué significa la frase “hacer hincapié”?
Esta frase alude a recalcar, subrayar o acentuar algo. Implica resaltar una idea o acción. Significa enfatizar un punto para que no pase desapercibido.
TRADUCE LAS SIGUIENTES ORACIONES USANDO ESTA FRASE IDIOMÁTICA.
The doctor really underlined the point that you have to follow the treatment to the letter.
At this company we really emphasized the importance of working as a team to achieve our goals.
¡GRACIAS POR LEER!
Regresa cada lunes y encontrarás más información interesante sobre el español.

