Welcome back to the Spanish Spoken Lessons blog.
Here you’ll find all the information we post on social media, in a more organized format. Our goal is to help students at any level avoid common pitfalls, gain interesting insights and improve their grasp on Spanish grammar.
So let’s get started.
FALSOS AMIGOS
Compromiso (en español) ≠
compromise (in English)
In linguistics, a false friend is a word that looks or sounds similar (or exactly the same) in two different languages, but which has a totally different meaning in each of them.
This is why it’s important not to assume that similarly spelled words have a shared meaning.
There are plenty of false friends between English and Spanish.
For instance, actual doesn’t mean actual but current, recordar isn’t to record but to remember, and librería is not a library but a bookstore.
As another example, the concept of compromiso doesn’t exactly match the idea of ‘compromise’. It actually means ‘commitment’. Therefore it is used when talking about projects, dealings and personal relationships.
EJEMPLO:
Estoy nerviosa por ir a la universidad porque es un gran compromiso.
I’m nervous about going to college because it’s a big commitment.
If we want to talk about the idea of reaching a compromise, a deal or an agreement it’s more common to use the following concepts:
acuerdo (agreement)
estar de acuerdo (to agree)
consenso (consensus)
alcanzar un consenso (to reach a consensus)
EJEMPLO:
La reunión se prolongó hasta que llegamos a un acuerdo.
The meeting continued until we reached a compromise.
TÉRMINOS REGIONALES
“Glasses”
Los términos regionales, también llamados regionalismos, se utilizan solo en ciertas áreas de influencia de un idioma, mas no en otras. Estos son términos cuyo significado puede ser diferente, o inexistente, en distintas regiones del mundo hispanohablante.
Un buen ejemplo de esto en español es cuál se considera el equivalente correcto del término en inglés ‘cool’.
Guay en España.
Chévere en Colombia.
Copado en Argentina.
Bacán en Chile.
Chido en México.
¿Cómo se dice ‘glasses’ en español?
El término usado en España, Guinea Ecuatorial y algunos lugares en América es gafas. En casi toda Latinoamérica es más común decir anteojos. En lugares como México y Centroamérica el nombre más común es lentes. En países del Caribe como Cuba, Puerto Rico y República Dominicana la forma habitual es espejuelos.
Entonces ¿los estudiantes de español deben aprender todas estas versiones?
No. Lo más recomendable es usar el término más común en el círculo social en el que el estudiante planea desenvolverse.
FRASES IDIOMÁTICAS
“Ni pies ni cabeza”
¿Qué son las frases idiomáticas?
Las frases o expresiones idiomáticas son conjuntos de palabras que tienen un significado distinto al de las palabras que la componen. Esto quiere decir que las palabras de forma individual tienen un significado que, al unirse en una frase, cambia por completo.
Las expresiones idiomáticas en español son una parte fundamental del lenguaje, ya que añaden un toque de profundidad y matices distintos a la comunicación de los hablantes. Estas frases no deben interpretarse de forma literal porque su significado es figurado y culturalmente específico.
Por ejemplo, la expresión “dar gato por liebre” no tiene ninguna relación con animales de ningún tipo. Significa dar algo de menor valor o calidad que el producto o servicio que fue prometido originalmente. Es decir, engañar a alguien.
¿Qué significa la frase “ni pies ni cabeza”?
Esta frase quiere decir que una propuesta es totalmente absurda. Se refiere a algo que es tan ilógico que, al observarlo, no sabemos si está el derecho o al revés.
TRADUCE LAS SIGUIENTES ORACIONES USANDO ESTA FRASE IDIOMÁTICA.
The boss‘s plan is to spend money we don’t have on things we don’t need. It makes no sense.
Their travel plan is nonsensical because they are just going to have one day to explore the city.
¡GRACIAS POR LEER!
Regresa cada lunes y encontrarás más información interesante sobre el español.

